|
I'LL WORK FOR YOUR LOVE
- deutsche Übersetzung
Mach' mir 'nen Drink, Theresa
In eins der Gläser, das du abstaubst
Und ich werde die Knochen deines Rückens betrachten
Wie die Stationen des Kreuzweges.
Um dein Haar erhebt die Sonne einen Heiligenschein
Auf deinen Lippen eine Dornenkrone
Was immer sonst noch für Abmachungen laufen
Zu dieser habe ich mich verschworen:
Ich werde für deine Liebe arbeiten, Liebste
Ich werde für deine Liebe arbeiten
Was andere vielleicht umsonst haben wollen -
Ich werde für deine Liebe arbeiten
Der Staub der Zivilisationen
Und der Liebe süße Überreste
Gleiten von deinen Fingern
Und sinken herunter wie Regen
Die Seiten der Offenbarung
Liegen geöffnet in deinen traurig-leeren Augen
Ich beobachte, wie du diesen Kamm durch dein Haar streifst
Und dies verspreche ich dir:
Ich werde für deine Liebe arbeiten, Liebste
Ich werde für deine Liebe arbeiten
Was andere vielleicht umsonst haben wollen -
Ich werde für deine Liebe arbeiten
Deine Tränen, sie füllen den Rosenkranz
Zu deinen Füßen meine Grabesstätte
Hier in dieser Verdammnis gehen wir weiter und weiter
Jetzt ist unsere Stadt des Friedens zerfallen
Unser Buch des Glauben ist fortgeworfen
Und ich bin hier draußen auch nur auf der Suche
Nach meinem eigenen Stück des Kreuzes
Die späte Nachmittagssonne füllt den Raum
Mit dem Schleier des Paradieses vor dem Fall sehe ich deine Hände die Vorderseite deiner Bluse glätten
Und sieben Tropfen Blut fallen
Ich werde für deine Liebe arbeiten, Liebste,
Ich werde für deine Liebe arbeiten,
Was andere vielleicht umsonst haben wollen -
Ich werde für deine Liebe arbeiten
Drei Anmerkungen zu
meiner Übersetzung:
"your empty eyes of blue" habe ich recht frei mit "traurig-leeren
Augen" übersetzt, weil ich unterstelle, dass mit "eyes of
blue" mehr als nur blaue Augen gemeint sind. Und "deine leeren
Augen des Kummers/der Trauer" wäre zwar etwas wortgetreuer, hörte
sich aber sprachlich ziemlich scheußlich an.
"Temple of bones" könnte ebenfalls eine besonderer religiöser
Begriff sein; da ich dazu aber nichts gefunden habe, habe ich es mit
Grabesstätte übersetzt.
Was mir großes Unbehagen verursacht, ist die Passage am Ende: "With
the mist of the garden before the fall I watch ..." "The"
(nicht etwa "a"), "garden" (the garden of Eden, der
Garten Eden = das Paradies) und "fall" (the fall from Grace,
der Sündenfall, die Vertreibung aus dem Paradies) stehen hier so dicht
nebeneinander, dass ich noch größere Zweifel an einer simplen
botanischen Übersetzung hätte (garden = Garten, fall = Herbst:
"Die Nebel des Gartens vor dem Herbst ..??"). Die Übersetzung,
die ich gewählt habe, könnte - wenn ich auf der richtigen Spur bin -
damit auch wie folgt verstanden werden: "mit unschuldigen Augen
sehe ich ..."
Translation by The
Grinning Pirate
|